Когда рисковать с переводом не стоит
Хотя каждый из нас изучал иностранный язык в школе, университете и, возможно, даже на дополнительных курсах, в жизни случаются ситуации, когда на собственный опыт полагаться не стоит. Определенные документы подчас оказываются настолько важны, что лучше обратиться в бюро переводов. Ведь от качества перевода может зависеть жизнь, большие суммы денег или судьба.
Обстоятельства, когда самим нельзя
Есть ситуации, когда перевод документов урегулирован законодательством РФ. В числе документов, подпадающих под ограничительное действие закона – стандартные бланки, права, паспорт. Связано это с тем, что каждый переведенный документ должен быть заверен нотариусом. А нотариус заверит их, только если перевод сделан официальной организацией, которая имеет на это право.
… и когда не стоит
В других случаях, конечно, можно обойтись силами онлайн-переводчиков, собственными знаниями или помощью друзей и коллег. Но даже если вы часто общаетесь с носителем языка, вряд ли у вас будет уверенность, что можно самостоятельно и грамотно справиться с документами:
- юридического или технического характера;
- медицинской направленности;
- содержащими экономические расчеты;
- литературно-художественного стиля.
Все эти документы изобилуют специализированной терминологией, спецификой определенной области применения. От качественного перевода медицинских документов может вообще зависеть жизнь человека, а от правильности понимания всех экономических выгод и расчетов, указанных в официальных документах – жизнедеятельность компании.
Так что решать, конечно, вам. Но, как говорится, Кесарю кесарево, поэтому доверять важную документацию лучше квалифицированным и опытным специалистам, которые специализируются именно в этой области.